In a context of literary representation of a city
and of a precise time – the postcolonial Tripoli of the fifties and
sixties –
it is worth dwelling on the complex identity of the writers who will be
analysed in the course of the essay: the first three, — Arthur Journo,
David
Gale and Victor Magiar are difficult to position. Write in Italian
language,
but were born in Libya and the Dodecanese where their families have
come not in
1912 (year of the Italian colonization), but after 1492, following the
expulsion of the Jews from Spain. Their native language is therefore
the Hebrew
Sephardic, meaning the ladino; the spoken language in everyday retained
is the
arabic of Tripoli (a different version of the classical Arabic), while
the
Italian was the language of education, later the first official
language of the
country of immigration, finally language of Scripture used for their
works.
Non-random choice, then: the use of Italian assumes a specific desire
of the
authors to address an audience well outlined and probably to rescue
from
oblivion certainly unfamiliar events. The further inclusion within my
analysis
of a non-Jewish author as Luciana Capretti has a purely methodological
reason:
it seems to me must use his novel as a counterpoint, or how a look
outside in
respect of the Jewish community in Tripoli. Luciana Capretti, who has
known
some of the authors cited, see what was, by those in Libya had come
only after
colonization, the perception of the Jewish community, supporting the
thesis in
a sense of peaceful coexistence after all more cultures and almost
complete libicizzazione (to use the libyan language
and handwriting) local Jewish writers group. She also has an
identity
complex: born in Tripoli by an Italian family, arrived in Rome in 1967,
but
started to conceive and write the novel Ghibli during his long stay in
New
York. Obviously in your case the distance (time and space) took the
filter
function and allowed her to use childhood memories and recollections
without
falling into the trap of nostalgia, casting even a polished look on
their past.
It is perhaps appropriate to adopt a broad outline of the history of
the
relationship between Muslim and Jews, especially Jewish-Libyans-Italian
authors
fundamental relationship. The communis
opinio sees Arabs and Jews antithetical and enemies by vocation.
It is
sometimes suggested that this opposition can follow up at the most
remote
roots, i.e. within the time of the Patriarchs. The conflict between
Jews and
Arabs has actually origin well back, although missing episodes in the
life of
Muhammad, conflicts with the local Jewish communities, especially Yatrib (the future Medina). In the great
Arab conquest of the Iberian Peninsula in 711, Tariq Ibn-Ziyad many
soldiers
were Jews and in Spain was consolidated an important Jewish community.
Coexistence between the two religions (which was added, for some time,
even
Christianity) was good, if not exemplary. Would have waned in Spain in
1492,
the year in which the Jews were expelled or forced to convert to the
Catholic
faith. Since many of them traveled in North Africa or the Middle East,
the
coexistence with Muslims was followed in those lands and would last
until the
20th century. Throughout this time, the Jews enjoyed, like Christians,
monotheistic minority status of dhimmi, protected by the State in
Exchange for
the payment of a fee. Although they preferred to live in their own
neighborhoods usually called mellah,
where they concentrated their synagogues (not unlike today's community
of
Florence, Venice, New York or Amsterdam), Jews were forced to live in
ghettos,
as in the Christian world, nor existed in Arab countries a substantial
anti-Semitism, to use a term still inappropriate in the context of
common origin,
being Arab peoples Semitic. Mostly, local Jews shared the lifestyle of Arabs. To
demonstrate the
perfect harmony can serve as monumental writer Claudia Roden tells us,
cookbooks, for Egyptian Judaism of her family.
Until the
late nineteenth century local Jews and other Arab countries they spoke
Arabic.
They dressed well at araba (were Arabs, but different). The women wore
the habara, the men of galabie and
Caftans with turbans, hats and fez. Westernization and
emancipation of the Jews began with the digging
of the Suez Canal and the modernisation of the economy. He was born
Jewish
bourgeoisie, who after attending Hebrew school continued their studies
by
missionaries. Played a leading role in the trade of cotton and in the
country's
capitalist explosion [...] Were khawaggat,
Westernized men dressed in clothing with fez. Some traveled from
village to
village by train. Their offices and warehouses were located in shopping
malls
of Giselle. One hundred years ago, a European traveller was shocked
seeing Jews
who ate non-kosher food in the Bazaar. In practice, our community in
Egypt do
not observed strictly religious laws, but the synagogue had an
important place
in the life. It was a meeting place for [...] We used a small synagogue
located
above a throw-in in a private garden in the neighborhood of Zamalek.
It was full of men that moved
like wobbling from left to right (no back and forth as the faithful in
Eastern
Europe, but from left to right). Spanish and Moroccan songs sang dirges
monotonic melodies, Syrian and Iraqi, but also recite the Qur'an and
Egyptian
national songs ... The centuries-old co-existence with the Arab world
is also
caused by the discrimination of Sephardic Jews in the current state of
Israel.
The fellow Jews of European origin, Ashkenazi, they watched (I prefer
to use
the past tense, although they are still visible traces of the
phenomenon)
Sephardim as primitive peoples, "Arabic" and not European. In the
early 1990s, the position of a "Moroccan" (or Iraq or Yemen) in
Israel was not very different from that in France or the Netherlands,
except
that in the case of Israel the "Moroccans" were Jews, and forever.
The Jewish
community in Tripoli, which dates back to the second Temple period (6th
century
BC), no longer exists, but the late 1930s consisted of about 36,000
people. In
the analysis of literary production in Italian Jewish writers of
Tripoli
several items deserve special attention: first multilingualism evident
of these
works, characterized by the presence of Arabic words, tripoline (a
particular
King variant of classical Arabic) and jewish. The description of
post-colonial
reality, often accompanied by a veiled nostalgia, it is also helpful to
understand Italy's economic relations with its former colonies. This is
even
more evident in Libya, where a bitter civil war and long accompanied
the
Italian conquest began in 1912 with the Italo-Turkish war. During World
War II,
when the fascist regime built the Giado concentration camp,
Italian-Jewish
community chose to remain in Libya, although the relations with the
natives
were difficult for what happened in previous years. In addition,
through the
special Italian-Jewish literary history, you can find those characters
of
diaspora, cosmopolitanism and multilingualism that characterize the
literature
of postcolonial migration and Italian. The authors analyzed here are
shown with
multiple identities – Italian - Jewish - Libyan – to which a language
associate
hybrid, and a particular sensitivity to multicultural issues. There are
also
important because they show a new kind of "italianità",
quite different from the monocultural and
mono-religious that even today some members of the political class tend
to
present. The migration was for them to write, because all the work has
been
published in Italy several years after the exodus. Analyzing their
history is
understood as the Italian identity should be built by Association and
commonality and not for exclusion.
The Tripoli
of the 1960s, at a quick glance, it doesn't look very different from
contemporary multi-ethnic city: live together, not without difficulty,
Americans, British, Italians and Greeks, Arabs, Christians, Jews and
Muslims.
The Jewish community lives perhaps the most flourishing period: after
the
pogroms of 1945 and 1948, with takeover decreed by King Idris, the
situation
looks absolutely calm. Libyan Jews are generally affluent, their
children speak
Italian and attend Italian schools, but in the community the Exchange
takes
place through a specific language, a mixture of Arabic, Hebrew, and
Italiano f
Tripoli. The moderato in domestic politics of King Idris helps the
community,
although the weather slowly begins to worse-rare: the rise of Nasser in
Egypt
and especially the six day war of 1967
put an end to an apparent tranquility. The pogrom of June 1967
convinced much
of the community that it is time to leave the native land; with the
military
coup of Colonel Gaddafi in 1969 for the Jews in Libya becomes
impossible:
migration to Israel is prohibited, the goods are confiscated, many of
them reach
Italy and Israel only through it. The jalaa, the expulsion, with which
Gaddafi
will terminate the Italian presence in Libyan land, also marks a
historical
moment for Italy important: the news is forcing the public to back over
the
years and the colonial atrocities, including the concentration camps
recently
discovered in Libya are just the most egregious. The white ships that
carried
the Italians on the Sicilian coast, in what is commonly known as "the
exodus of 20,000," have forced the Italy to relate to a void: the
critical
reflection on its colonial actions.
This period of history is an important literary
representation in Journo, Gale and Magiar. They are also very
interesting texts
for the literary genre used, a hybrid between memoir and fiction where
real
data are transferred from the plant. Arthur Journo, with his the rebel,
drawing
a picture of colonial and postcolonial realist and sometimes embittered
Tripoli.
Lively, conversational style, the book lacks narrative drive,
especially towards the end, that looks pretty in a showdown of the
author with
the people who humiliated. The text has a great value as a document of
the
daily life in Libya, also because Journo, not without irony, describes
very
well the Tripoli cosmopolitan and multi-religious of the forties and
fifties
and makes no secret of the atrocities carried out by the British and by
Arab
nationalists during the period of decolonization and independence, with
expropriation and violence worthy of the worst colonialism. But the
book is
also apparent in the Tripoli bathing establishments, entertainment such
as
cinema and the stage: some elements of the Libyan capital, tied with
those in
other writers, form a perfect map of a city gone. Also important is its
message
of nonreligious Jew, fierce fighter of all fundamentalists, who can't
read nor
Hebrew or Arabic (languages who also speaks with ease) but he feels
tied to
both cultures. The author manages to never fall in between-in of
nostalgia: the
multiculturalism of Tripoli, who in his childhood was the most
fascinating part
of the city, becomes a simple consequence of the imposition of
colonialism and
war. Does not spare criticism, Journo, even Israel, promised land very
virtual,
mainly because of internal strife among Sephardic Jews, to whom belongs
the
author, and the Ashkenazi.
That year is the autobiographical book peacemakers
by David Gale, which traces the ups and downs of his family forced to
flee from
Tripoli and fortuitously the Italy. The book of Gale is pretty
interesting
politically, as it proposes a parallelism between the Jewish refugees
in Arab
countries and the Palestinian refugees in Israel: in both cases
nostalgia and
frustration dominating the mind and becomes so difficult to establish
guilty.
Narrative level is certainly important the fact that, while examining a
period
quite wide (from the second world war until 2002, when Gale manages to
return
to Tripoli), the whole work is characterized by the feelings of the
author
baby, when he played with Arab friends and co-existence seemed a
natural fact.
The writer more mature than this group though is definitely Victor
Magiar,
descended from a family of Sephardic Jews expelled from Spain in the
15th
century, Spanish, wandered through the length and breadth of Europe
before
settling in early nineteenth century in North Africa. Currently
residing in
Rome, the author was born in Tripoli in 1957, in the post-colonial
period, but
was forced to leave Libya in just ten years. His most compelling and
complex is
no doubt and the night came, sort of fictionalized autobiography, along
with
the author's family history and adventures of his uncle, Leon,
fascinating and
contradictory character. The story begins in the 1930s, and
descriptions of
life under Italian colonialism is very meticulous, even because Magiar
uses to
his narration of newspapers of the era and other historical sources,
diligently
cited in the text. The story uses a classic structural artifice to
space the
novel from mere autobiography: while narrated in the first person, in
fact, the
young protagonist (the writer himself) becomes Hayim Cordoba, which, if
it
keeps the Sephardic origins the author, immediately leads the reader on
a
fiction and literary character. The part that is more related to the
post-Italian colonialism, and the most interesting literary level, lies
in
early paintings describing the girlhood of Magiar/Hayim: you notice the
background once Tripoli multicultural and multi-religious, where
classes of
children of different races and religions will be challenged on a daily
basis
with the diversity learning to understand, even by tackling the
difficulties to
comment on the story.
It is not
easy to teach history in a former colony. The dispute isot between
Europeans
and Africans in antiquity but among Italian colonialism and the
struggle for
the independence of this century. Are perhaps those 100,000 deaths out
of a
population of one million inhabitants, which make it so contemptuous
and long
is always polite Warda. From us doesn't and take advantage of the
occasion to
review the names of the fruits of the school garden: apricot,
mish-màsh;
oranges, burtugàl; dates: tamàr. «Watermelon?», and looks at me.
«Watermelon? I
do not know what is the watermelon. " Remain all appalled. The teachers
not believing that seek an illustration in a book, finally they are
showing me
a drawing. «Ah! Yes, watermelon!» «Watermelon? That's how you say
home?»
"No home we say karpùs". «Karpùs but that dialect is?» «Not dialect,
is Spanish ". «Spanish?» Sanchez, my classmate, is scandalized. "But
no, it's a Greek word! It says karpùzi» now even Ivy betrays me. It is
the
beginning of chaos, everyone starts to say in their own way the name of
the
fruit of discord: the American girl, Jenny, is called to the Blackboard
to
write the name of the fruit in English, in Italian. Follow Sanchez and
then
Nàdan that writes it in store: Ivy knows how it is said in Greek but he
can't
write it. «And in Arabic? " He insists the teacher. «Dellàh» Mazhàla
cut
short, but not exact: dellàh's dialect. Then
is Sayìda to give the right
answer: «batih»
On pages relating to the description of the author's
childhood tripolina, cannot be hushed up references to the work of the
Tunisian
Jewish writer Albert Memmi, who in his autobiographical text La statue
de sel
describes the life of a young Jew in an Arab country. It is no
coincidence that
the subtitle of the work, the Jews in an Arab country, which picks up
again,
once the title of the essay by purposely does not explicitly mention De
Felice,
Tripoli, Libya and in order to give a sense of General information at
i.e
perienze Jewish communities living in countries bordering the
Mediterranean.
If
in the course of the narrative, following the historical events, the
coexistence between Arabs and Jews is becoming increasingly difficult,
the
author never fails to warn the reader of the dangers of religious
fanaticism,
also thanks to the teachings of his family and of the father, able to
have a
child educated, of not respecting the shabath, the Sabbath, the
traditional day
of rest for the Jews, registering it in a public school, where rest
days were
the Christian Sunday and the Friday Islamic. The book of Magiar has an
additional purpose, to bear witness of the language of the Sephardic
Jews, the
ladino, which according to the author is the "true Spanish». The manner
in
which the author uses the Ladin language is extremely sensible and
precise:
every word, although perfectly understandable in Italian, is translated
to
avoid incorrect rendition of the text. At the beginning of the book,
also,
Magiar plays in a table of the Ladin language transliteration rules
according
to the norms of the National Authority for Ladino and its Culture of
Jerusalem,
not forgetting to put alongside the words transliterated examples of
pronunciation. Such scruple is the narrative: in fact from the book
suggests
that for many Sephardic Jews is the ladino language better known and
more
widely used, not Arabic nor the local Italian – sort of lingua franca
among
different populations of Tripoli – and even the young Jewish State of
Israel,
which constituted an obstacle for Sephardic Jews to emigrate to the
Holy Land,
where the Ladin language is not spoken. The text of Magiar connects, in
many
ways, the novel Ghibli of Luciana
Capretti, so far the only woman and the only non-Jewish author present
between
postcolonial writers of Italian expression coming from Libya, which is
the same
age (and friend of Magiar of family, because the parents had befriended
in
Tripoli before the exodus).
With Magiar, Luciana Capretti also shares
the fact
that they had to abandon the hometown Tripoli during childhood, in just
five
years, due to the progressive worsening of the economic conditions of
their
families who decided to return to Italy. Ghibli,
a title that refers to the hot desert wind that seems to engulf the
town, is
actually an effective metaphor to analyze the situation of the Italian
community during the jalaa. Choral
novel, the real star is the Libyan capital, that is treated by the
author as a
character, as if it had its own personality. Returns with even more
nostalgic
echo of intense-many works previously covered: the multicultural world
of
yesteryear seems vanished forever under the blows of political or
religious
fanaticism that should certainly appear meaningless to those who for
years has
lived without. The houses of the Incis built from fascism to civil
servants,
the colonial district of the City Garden, the Medina, the Sicilian ice
cream
shop, Hara, the Jewish quarter, the
shops of dealers: Tripoli becomes a set of concrete places, described
specifically, yet held together by an imaginary aura, like she wasn't
really a
city to tie them. Become places of memo-ria and together places of
imagination,
giving shape to a sweet city, "as the dates that ripen there, like
bananas
that the smell". Luciana Capretti in the novel uses the history of the
Jewish community as privileged Prism to interpret what will happen
soon: the
Jews, who had arrived before the Italian colonialists and that they
felt in all
Libyans and Castello, drop out City after the pogrom of 1967; the
Italians
however fail to realize what is really going on. Their colonial
mentality still
prevents them from throwing a polished look on the surrounding reality
and the
consequent feeling of invincibility or impunity will be revealed as a
bad ally
at the time of the expulsion. With Luciana Capretti virtually closes
off the
descriptions of jalaa,
which
incorporates more generally the dynamics of the expulsion of the Jewish
community. The violence of colonialism have not been absorbed: the
contradictions of current Libyan society should consider the
consequences of
such historical removal in Italian. From the literary point of view, it
becomes
necessary at the current time, operate a widening of the corpus of
postcolonial
works of Italian authors ' texts mentioned expression born in Libya,
areIn a context of literary representation of a city and of a precise
time – the postcolonial Tripoli of the fifties and sixties – it is
worth dwelling on the complex identity of the writers who will be
analysed in the course of the essay: the first three, — Arthur Journo,
David Gale and Victor Magiar are difficult to position. Write in
Italian language, but were born in Libya and the Dodecanese where their
families have come not in 1912 (year of the Italian colonization), but
after 1492, following the expulsion of the Jews from Spain. Their
native language is therefore the Hebrew Sephardic, meaning the ladino;
the spoken language in everyday retained is the arabic of Tripoli (a
different version of the classical Arabic), while the Italian was the
language of education, later the first official language of the country
of immigration, finally language of Scripture used for their works.
Non-random choice, then: the use of Italian assumes a specific desire
of the authors to address an audience well outlined and probably to
rescue from oblivion certainly unfamiliar events.
Luciana Capretti
The further inclusion
within my analysis of a non-Jewish author as Luciana Capretti has a
purely methodological reason: it seems to me must use his novel as a
counterpoint, or how a look outside in respect of the Jewish community
in Tripoli. Luciana Capretti, who has known some of the authors cited,
see what was, by those in Libya had come only after colonization, the
perception of the Jewish community, supporting the thesis in a sense of
peaceful coexistence after all more cultures and almost complete
libicizzazione (to use the libyan language and handwriting) local
Jewish writers group. She also has an identity complex: born in Tripoli
by an Italian family, arrived in Rome in 1967, but started to conceive
and write the novel Ghibli during his long stay in New York. Obviously
in your case the distance (time and space) took the filter function and
allowed her to use childhood memories and recollections without falling
into the trap of nostalgia, casting even a polished look on their past.
It is perhaps appropriate to adopt a broad outline of the history of
the relationship between Muslim and Jews, especially
Jewish-Libyans-Italian authors fundamental relationship. The communis
opinio sees Arabs and Jews antithetical and enemies by vocation. It is
sometimes suggested that this opposition can follow up at the most
remote roots, i.e. within the time of the Patriarchs. The conflict
between Jews and Arabs has actually origin well back, although missing
episodes in the life of Muhammad, conflicts with the local Jewish
communities, especially Yatrib (the future Medina). In the great Arab
conquest of the Iberian Peninsula in 711, Tariq Ibn-Ziyad many soldiers
were Jews and in Spain was consolidated an important Jewish community.
Coexistence between the two religions (which was added, for some time,
even Christianity) was good, if not exemplary. Would have waned in
Spain in 1492, the year in which the Jews were expelled or forced to
convert to the Catholic faith. Since many of them traveled in North
Africa or the Middle East, the coexistence with Muslims was followed in
those lands and would last until the 20th century. Throughout this
time, the Jews enjoyed, like Christians, monotheistic minority status
of dhimmi, protected by the State in Exchange for the payment of a fee.
Although they preferred to live in their own neighborhoods usually
called mellah, where they concentrated their synagogues (not unlike
today's community of Florence, Venice, New York or Amsterdam), Jews
were forced to live in ghettos, as in the Christian
world, nor existed in Arab countries a substantial anti-Semitism, to
use a term still inappropriate in the context of common origin, being
Arab peoples Semitic. Mostly, local Jews shared the lifestyle of Arabs.
To demonstrate the perfect harmony can serve as monumental writer
Claudia Roden tells us, cookbooks, for Egyptian Judaism of her family.
Until the late nineteenth century local Jews and other Arab countries
they spoke Arabic. They dressed well at araba (were Arabs, but
different). The women wore the habara, the men of galabie and Caftans
with turbans, hats and fez. Westernization and emancipation of the Jews
began with the digging of the Suez Canal and the modernisation of the
economy. He was born Jewish bourgeoisie, who after attending Hebrew
school continued their studies by missionaries. Played a leading role
in the trade of cotton and in the country's capitalist explosion [...]
Were khawaggat, Westernized men dressed in clothing with fez. Some
traveled from village to village by train. Their offices and warehouses
were located in shopping malls of Giselle. One hundred years ago, a
European traveller was shocked seeing Jews who ate non-kosher food in
the Bazaar. In practice, our community in Egypt do not observed
strictly religious laws, but the synagogue had an important place in
the life. It was a meeting place for [...] We used a small synagogue
located above a throw-in in a private garden in the neighborhood of
Zamalek. It was full of men that moved like wobbling from left to right
(no back and forth as the faithful in Eastern Europe, but from left to
right). Spanish and Moroccan songs sang dirges monotonic melodies,
Syrian and Iraqi, but also recite the Qur'an and Egyptian national
songs ... The centuries-old co-existence with the Arab world is also
caused by the discrimination of Sephardic Jews in the current state of
Israel. The fellow Jews of European origin, Ashkenazi, they watched (I
prefer to use the past tense, although they are still visible traces of
the phenomenon) Sephardim as primitive peoples, "Arabic" and not
European. In the early 1990s, the position of a "Moroccan" (or Iraq or
Yemen) in Israel was not very different from that in France or the
Netherlands, except that in the case of Israel the "Moroccans" were
Jews, and forever.
The Jewish community in Tripoli, which dates back to the second Temple
period (6th century BC), no longer exists, but the late 1930s consisted
of about 36,000 people. In the analysis of literary production in
Italian Jewish writers of Tripoli several items deserve special
attention: first multilingualism evident of these works, characterized
by the presence of Arabic words, tripoline (a particular King variant
of classical Arabic) and jewish. The description of post-colonial
reality, often accompanied by a veiled nostalgia, it is also helpful to
understand Italy's economic relations with its former colonies. This is
even more evident in Libya, where a bitter civil war and long
accompanied the Italian conquest began in 1912 with the Italo-Turkish
war. During World War II, when the fascist regime built the Giado
concentration camp, Italian-Jewish community chose to remain in Libya,
although the relations with the natives were difficult for what
happened in previous years. In addition, through the special
Italian-Jewish literary history, you can find those characters of
diaspora, cosmopolitanism and multilingualism that characterize the
literature of postcolonial migration and Italian. The authors analyzed
here are shown with multiple identities – Italian Jewish Libyan – to
which a language associate hybrid, and a particular sensitivity to
multicultural issues. There are also important because they show a new
kind of "italianità", quite different from the monocultural and
mono-religious that even today some members of the political class tend
to present. The migration was for them to write, because all the work
has been published in Italy several years after the exodus. Analyzing
their history is understood as the Italian identity should be built by
Association and
commonality and not for exclusion. The Tripoli of the 1960s, at a quick
glance, it doesn't look very different from contemporary multi-ethnic
city: live together, not without difficulty, Americans, British,
Italians and Greeks, Arabs, Christians, Jews and Muslims. The Jewish
community lives perhaps the most flourishing period: after the pogroms
of 1945 and 1948, with takeover decreed by King Idris, the situation
looks absolutely calm. Libyan Jews are generally affluent, their
children speak Italian and attend Italian schools, but in the community
the Exchange takes place through a specific language, a mixture of
Arabic, Hebrew, and Italiano f Tripoli. The moderato in domestic
politics of King Idris helps the community, although the weather slowly
begins to worse-rare: the rise of Nasser in Egypt and especially the
six day war of 1967 put an end to an apparent tranquility. The pogrom
of June 1967 convinced much of the community that it is time to leave
the native land; with the military coup of Colonel Gaddafi in 1969 for
the Jews in Libya becomes impossible: migration to Israel is
prohibited, the goods are confiscated, many of them reach Italy and
Israel only through it. The jalaa, the expulsion, with which Gaddafi
will terminate the Italian presence in Libyan land, also marks a
historical moment for Italy important: the news is forcing the public
to back over the years and the colonial atrocities, including the
concentration camps recently discovered in Libya are just the most
egregious. The white ships that carried the Italians on the Sicilian
coast, in what is commonly known as "the exodus of 20,000," have forced
the Italy to relate to a void: the critical reflection on its colonial
actions.
This period of history is an important literary representation in
Journo, Gale and Magiar. They are also very interesting texts for the
literary genre used, a hybrid between memoir and fiction where real
data are transferred from the plant. Arthur Journo, with his the rebel,
drawing a picture of colonial and postcolonial realist and sometimes
embittered Tripoli. Lively, conversational style, the book lacks
narrative drive, especially towards the end, that looks pretty in a
showdown of the author with the people who humiliated. The text has a
great value as a document of the daily life in Libya, also because
Journo, not without irony, describes very well the Tripoli cosmopolitan
and multi-religious of the forties and fifties and makes no secret of
the atrocities carried out by the British and by Arab nationalists
during the period of decolonization and independence, with
expropriation and violence worthy of the worst colonialism. But the
book is also apparent in the Tripoli bathing establishments,
entertainment such as cinema and the stage: some elements of the Libyan
capital, tied with those in other writers, form a perfect map of a city
gone. Also important is its message of nonreligious Jew, fierce fighter
of all fundamentalists, who can't read nor Hebrew or Arabic (languages
who also speaks with ease) but he feels tied to both cultures. The
author manages to never fall in between-in of nostalgia: the
multiculturalism of Tripoli, who in his childhood was the most
fascinating part of the city, becomes a simple consequence of the
imposition of colonialism and war. Does not spare criticism, Journo,
even Israel, promised land very virtual, mainly because of internal
strife among Sephardic Jews, to whom belongs the author, and the
Ashkenazi.
That year is the autobiographical book peacemakers by David Gale, which
traces the ups and downs of his family forced to flee from Tripoli and
fortuitously the Italy. The book of Gale is pretty interesting
politically, as it proposes a parallelism between the Jewish refugees
in Arab countries and the Palestinian refugees in Israel: in both cases
nostalgia and frustration dominating the mind and becomes so difficult
to establish guilty. Narrative level is certainly important the fact
that, while examining a period quite wide (from the second world war
until 2002, when Gale manages to return to Tripoli),
the whole work is characterized by the feelings of the author baby,
when he played with Arab friends and co-existence seemed a natural
fact. The writer more mature than this group though is definitely
Victor Magiar, descended from a family of Sephardic Jews expelled from
Spain in the 15th century, Spanish, wandered through the length and
breadth of Europe before settling in early nineteenth century in North
Africa. Currently residing in Rome, the author was born in Tripoli in
1957, in the post-colonial period, but was forced to leave Libya in
just ten years. His most compelling and complex is no doubt and the
night came, sort of fictionalized autobiography, along with the
author's family history and adventures of his uncle, Leon, fascinating
and contradictory character. The story begins in the 1930s, and
descriptions of life under Italian colonialism is very meticulous, even
because Magiar uses to his narration of newspapers of the era and other
historical sources, diligently cited in the text. The story uses a
classic structural artifice to space the novel from mere autobiography:
while narrated in the first person, in fact, the young protagonist (the
writer himself) becomes Hayim Cordoba, which, if it keeps the Sephardic
origins the author, immediately leads the reader on a fiction and
literary character. The part that is more related to the post-Italian
colonialism, and the most interesting literary level, lies in early
paintings describing the girlhood of Magiar/Hayim: you notice the
background once Tripoli multicultural and multi-religious, where
classes of children of different races and religions will be challenged
on a daily basis with the diversity learning to understand, even by
tackling the difficulties to comment on the story. It is not easy to
teach history in a former colony. The dispute is not between Europeans
and Africans in antiquity but among Italian colonialism and the
struggle for the independence of this century. Are perhaps those
100,000 deaths out of a population of one million inhabitants, which
make it so contemptuous and long is always polite Warda.
From us
doesn't and take advantage of the occasion to review the names of the
fruits of the school garden: apricot, mish-màsh; oranges, burtugàl;
dates: tamàr. «Watermelon?», and looks at me. «Watermelon? I do not
know what is the watermelon. " Remain all appalled. The teachers not
believing that seek an illustration in a book, finally they are showing
me a drawing. «Ah! Yes, watermelon!» «Watermelon? That's how you say
home?» "No home we say karpùs". «Karpùs but that dialect is?» «Not
dialect, is Spanish ". «Spanish?» Sanchez, my classmate, is
scandalized. "But no, it's a Greek word! It says karpùzi» now even Ivy
betrays me. It is the beginning of chaos, everyone starts to say in
their own way the name of the fruit of discord: the American girl,
Jenny, is called to the Blackboard to write the name of the fruit in
English, in Italian. Follow Sanchez and then Nàdan that writes it in
store: Ivy knows how it is said in Greek but he can't write it. «And in
Arabic? " He insists the teacher. «Dellàh» Mazhàla cut short, but not
exact: dellàh's dialect. Then is Sayìda to give the right answer:
«batih».
On pages relating to the description of the author's childhood
tripolina, cannot be hushed up references to the work of the Tunisian
Jewish writer Albert Memmi, who in his autobiographical text La statue
de sel describes the life of a young Jew in an Arab country. It is no
coincidence that the subtitle of the work, the Jews in an Arab country,
which picks up again, once the title of the essay by purposely does not
explicitly mention De Felice, Tripoli, Libya and in order to give a
sense of General information at i.e perienze Jewish communities living
in countries bordering the Mediterranean. If in the course of the
narrative, following the historical events, the coexistence between
Arabs and Jews is becoming increasingly difficult, the author never
fails to warn the reader of the dangers of religious fanaticism, also
thanks to the teachings of his family
and of the father, able to have a child educated, of not respecting the
shabath, the Sabbath, the traditional day of rest for the Jews,
registering it in a public school, where rest days were the Christian
Sunday and the Friday Islamic. The book of Magiar has an additional
purpose, to bear witness of the language of the Sephardic Jews, the
ladino, which according to the author is the "true Spanish». The manner
in which the author uses the Ladin language is extremely sensible and
precise: every word, although perfectly understandable in Italian, is
translated to avoid incorrect rendition of the text. At the beginning
of the book, also, Magiar plays in a table of the Ladin language
transliteration rules according to the norms of the National Authority
for Ladino and its Culture of Jerusalem, not forgetting to put
alongside the words transliterated examples of pronunciation. Such
scruple is the narrative: in fact from the book suggests that for many
Sephardic Jews is the ladino language better known and more widely
used, not Arabic nor the local Italian – sort of lingua franca among
different populations of Tripoli – and even the young Jewish State of
Israel, which constituted an obstacle for Sephardic Jews to emigrate to
the Holy Land, where the Ladin language is not spoken. The text of
Magiar connects, in many ways, the novel Ghibli of Luciana Capretti, so
far the only woman and the only non-Jewish author present between
postcolonial writers of Italian expression coming from Libya, which is
the same age (and friend of Magiar of family, because the parents had
befriended in Tripoli before the exodus). With Magiar, Luciana Capretti
also shares the fact that they had to abandon the hometown Tripoli
during childhood, in just five years, due to the progressive worsening
of the economic conditions of their families who decided to return to
Italy. Ghibli, a title that refers to the hot desert wind that seems to
engulf the town, is actually an effective metaphor to analyze the
situation of the Italian community during the jalaa. Choral novel, the
real star is the Libyan capital, that is treated by the author as a
character, as if it had its own personality. Returns with even more
nostalgic echo of intense-many works previously covered: the
multicultural world of yesteryear seems vanished forever under the
blows of political or religious fanaticism that should certainly appear
meaningless to those who for years has lived without. The houses of the
Incis built from fascism to civil servants, the colonial district of
the City Garden, the Medina, the Sicilian ice cream shop, Hara, the
Jewish quarter, the shops of dealers: Tripoli becomes a set of concrete
places, described specifically, yet held together by an imaginary aura,
like she wasn't really a city to tie them. Become places of memo-ria
and together places of imagination, giving shape to a sweet city, "as
the dates that ripen there, like bananas that the smell". Luciana
Capretti in the novel uses the history of the Jewish community as
privileged Prism to interpret what will happen soon: the Jews, who had
arrived before the Italian colonialists and that they felt in all
Libyans and Castello, drop out City after the pogrom of 1967; the
Italians however fail to realize what is really going on. Their
colonial mentality still prevents them from throwing a polished look on
the surrounding reality and the consequent feeling of invincibility or
impunity will be revealed as a bad ally at the time of the expulsion.
With Luciana Capretti virtually closes off the descriptions of jalaa,
which incorporates more generally the dynamics of the expulsion of the
Jewish community. The violence of colonialism have not been absorbed:
the contradictions of current Libyan society should consider the
consequences of such historical removal in Italian. From the literary
point of view, it becomes necessary at the current time, operate a
widening of the corpus of postcolonial works of Italian authors ' texts
mentioned expression born in Libya, are certainly added the productions
of writers and writers coming from the Horn of Africa (Igiaba Scego,
Ubax Cristina Ali Farah, Gabriella Ghermandi, Fazel Shirin Ramzanali,
Carla Macoggi) and from Dodecanese (George Honey).
Luciana Capretti
Obviously this
extension assumes even transgenerational analysis: writers like
Alessandro Spina or Erminia Dell'Oro, originating in Italian families
settlers found in colonies, entering fully into the postcolonial corpus
widened, as evidenced as the post-coloniality, even literary
perspective, is a complex issue and that the mere juxtaposition
colonizer/colonized not always effective to understand all the changes
and upheavals that were certainly more than a generation. A
post-colonialism intended to that effect would also help to reflect on
the concept of national literature, surely by definition rethink (or
reform) in the modern era .
************
Bibliography
1 Claudia Roden, The Book of Jewish Food, Knopf,
1996-1997, pp. 21-22.
2 Cfr.
Raniero Speelman, Ebrei “ottomani”,
scrittori italiani. L’apporto di scrittori immigrati in Italia dai
paesi
dell’ex impero ottomano, «Ejos», n. 2, 2005, pp. 1-32.
3 Cfr.
Eric Salerno, Uccideteli tutti.
Libia 1943: gli ebrei nel campo di concentramento fascista di Giado.
Una storia
italiana, Il saggiatore, 2008.
4
Arthur Journo, Il ribelle, Le Lettere,
2003.
5
Storiadi un ebreo profugo dalla Libia,
presentazioni di Walter Veltroni, Elio Toaff, Dalai Lama e Laura
Boldrini,
Appunti di Viaggio, 2003.
6
Victor Magiar, E venne la notte. Ebrei
in un paese arabo, Giuntina, 2003, p. 21.
7
Albert Memmi, La statue de sel, Corréa,
1953 (trad. it. La statua di sale, prefazione di Albert Camus,Costa
&
Nolan, 1991).
e Felice, Ebr8 Renzo Dei a tra colonialismo, nazionalismoin un paese arabo: gli
ebrei
nella Libia
contemporane arabo e sionismo
(1835-1970), il
Mulino, 1978.
9 Luciana Capretti, Ghibli, Rizzoli, 2004, p. 5.
|